多文化対応向上講座を受講しました。

多文化対応向上講座を受講しました
先日、神奈川県薬剤師会が主催する「多文化対応力向上講座」を受講しました。
例としてベトナムの方をイメージしながら、
ツールの利用、優しい日本語の使い方、基本的コミュニケーション法などを学びました。

この時代ですから、普段からGoogle翻訳などを利用しますが、
「座薬」をGoole翻訳でベトナム語にすると「thuốc đạn」弾丸薬?
となるようで、翻訳ツールを頼わずに勉強することも大切ですね。

なるべく伝わりやすい言葉、ジェスチャー、態度を用いて、
日ノ出町や、地域に住む方・利用する方へ適切な医療を
提供して行きたいと思います。

Hôm trước, tôi đã tham gia khóa học “Cải thiện khả năng đối phó đa văn hóa” do Hội Dược sĩ tỉnh Kanagawa tổ chức. Ví dụ, tôi đã học cách sử dụng công cụ, cách sử dụng tiếng Nhật nhẹ nhàng và cách giao tiếp cơ bản với hình ảnh của người Việt Nam.

Trong thời đại này, chúng ta thường xuyên sử dụng các công cụ như Google dịch, nhưng khi dịch từ “座薬” sang tiếng Việt bằng Google dịch, nó trở thành “thuốc đạn” – loại thuốc viên đạn? Do đó, việc tự học mà không phụ thuộc vào công cụ dịch cũng rất quan trọng.

Tôi muốn cung cấp dịch vụ y tế phù hợp cho người dân và những người sử dụng tại khu vực như làng 日ノ出町 bằng cách sử dụng từ ngôn ngữ, cử chỉ và thái độ dễ hiểu nhất có thể.”

日の出薬局 薬剤師 髙橋信洋

関連記事

  1. サプリメントは慎重に/利益相反と薬剤師

  2. カネボウと資生堂/ビッグ・ファーマ 製薬会社の真実

  3. 日本社会薬学会/三菱地所をみにいこう

  4. はつこひ市場に出店しました。

  5. お薬手帳が必要な、本当の理由とは

  6. ただいま県下一斉相談週間です!

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP